协会公告:
当前位置: 吉林翻译>

普京2021年新年贺词

发布日期:2021-01-03

  

Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!

尊敬的俄罗斯公民们!亲爱的朋友们!


Всего через несколько минут 2020-й заканчивается.

再过几分钟2020年就将离我们而去。


Встречая его ровно год назад, мы с вами, как и люди во всём мире, конечно же, думали, мечтали о добрых переменах. Тогда никто не мог представить, через какие испытания всем нам придётся пройти.

一年前的今天,我们和全世界人民一样,迎接着2020年的到来,憧憬、梦想着新年新气象。那时谁也无法想象,我们将经历何种考验。


И сейчас кажется, что уходящий год вместил в себя груз нескольких лет. Он был трудным для каждого из нас, с тревогами и большими материальными сложностями, с переживаниями, а для кого-то – с горькими утратами близких, любимых людей.

现在看来,2020年我们肩上的担子比以往几年还要沉。这一年对于我们每个人来说都是艰难的:对于有些人来说是精神焦虑和物质匮乏,而对于另一些人而言却是痛失亲人的悲伤。


Но, безусловно, уходящий год был связан и с надеждами на преодоление невзгод, с гордостью за тех, кто проявил свои лучшие человеческие и профессиональные качества, с осознанием того, как много значат надёжные, искренние, настоящие отношения между людьми, дружба и доверие между нами.

当然,这一年也充满了克服艰难困苦的希望。我们为那些表现出优秀人格品质和专业职业素养的人感到骄傲,我们也意识到,人与人之间的相守、真诚、友谊与信任是多么难能可贵。


Этот год мы прошли вместе, с достоинством, как и подобает единому народу, который почитает традиции своих предков. Эти ценности: мужество, отзывчивость и милосердие – в наших сердцах, в нашем характере и поступках.

Мы равняемся на наших дорогих ветеранов, на доблестное поколение, победившее заразу нацизма. Несмотря ни на что, мы исполнили наш священный сыновний долг – с благодарностью и признательностью отметили 75-летие Великой Победы.

作为一个尊重先辈传统的统一民族,这一年我们表现出了应当具备的优良品质——勇敢、善良、富有同情心。它们深深烙在我们心中,表现在我们的一言一行里。我们向亲爱的老兵、向战胜纳粹主义的英勇先辈们看齐。无论如何,我们履行了后辈神圣的职责——怀着感激之情庆祝了伟大的卫国战争胜利75周年。


Да, новый опасный вирус изменил, перевернул привычный образ жизни, работы, учёбы, заставил пересмотреть, скорректировать многие планы. Но так устроен мир, что в нём неизбежны испытания.

诚然,新冠病毒改变、颠覆了我们平日的生活、工作和学习方式,迫使我们重新考虑、变更了很多计划。但世界就是这样,考验在所难免。


Они побуждают нас более внимательно вглядеться в жизнь, прислушаться к своей совести, отбросить мелкое, суетное и по-настоящему оценить самое важное. А это дар человеческой жизни, это семья, наши мамы и папы, дедушки и бабушки, это наши дети – ещё малыши и уже повзрослевшие, это наши друзья и коллеги, бескорыстная помощь и общая энергия добрых дел – масштабных, на всю страну, и небольших, в пределах района, улицы, дома, но от этого не менее значимых.

这些考验促使我们更加认真地审视生活,倾听内心的声音,抛开繁杂琐事,珍惜对我们来说真正重要的事物:那就是人类生命的馈赠,是家庭、父母、爷爷奶奶,是我们刚出生或已经长大成人的孩子,是朋友和同事,是给无私的帮助以及共同完成高尚事业所凝聚的力量,大到国家大事,小到地区、街道、每家每户的平凡小事,然而后者却和前者同等重要。


Испытания и беды обязательно проходят. Так было всегда. А остаётся с нами главное, всё, что делает нас благородными и сильными: любовь, взаимопонимание, доверие и поддержка.

历史告诉我们,考验和磨难终将过去。而那些对我们来说最重要的爱、互相理解、信任和支持将一直陪伴着我们,使我们变得高尚且充满力量。


Поэтому хочу пожелать, чтобы трудности уходящего года поскорее канули в Лету. А всё, что мы обрели, всё лучшее, что раскрылось в каждом человеке, обязательно осталось с нами навсегда.

因此我在此祝福大家,愿过去一年的困难早日结束。而我们所获得的一切,所有展现在每个人身上的优良品质都将永存。


Сегодня очень важно верить в себя, не отступать перед трудностями, беречь нашу сплочённость, это основа наших общих успехов в будущем.

当下对于我们来说至关重要的是要相信自己,不惧困难,保持团结,这是未来我们取得共同胜利的基础。


Убеждён, вместе мы всё преодолеем, наладим и восстановим нормальную жизнь и с новой энергией продолжим решать задачи, стоящие перед Россией в наступающем, третьем десятилетии XXI века.

我坚信,我们会一起战胜一切,恢复正常生活,并带着新的动力继续完成俄罗斯在下一个十年即将面临的任务。


Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!


Не все сейчас за новогодним столом. Ещё много людей в больницах, и, уверен, все они чувствуют, как их поддерживают родные и друзья. От всей души желаю вам, дорогие мои, одолеть болезнь и вернуться домой как можно быстрее.

不是每个人现在都坐在餐桌前与家人共度新年。还有很多人身在医院。但我相信,他们都能感受到来自亲人和朋友的支持。亲爱的朋友们,我衷心祝愿你们早日战胜疾病,回到家人身边。


К сожалению, эпидемию ещё не удалось полностью остановить. Борьба с ней не прекращается ни на минуту. Врачи и медицинские сёстры, экипажи скорой помощи продолжают мужественно трудиться. Многие из них в эту праздничную ночь на дежурстве.

遗憾的是,目前疫情还没有完全得到控制。抗击疫情的行动一刻也不能停缓。医生、护士和急救人员还在继续英勇地同新冠斗争。他们中的很多人今夜还坚守在自己的岗位上。


Так же неустанно, с высокой ответственностью выполняют сложнейшие задачи сотрудники экстренных служб, наши военнослужащие в горячих точках за рубежами России, наши миротворцы и боевые расчёты армии и флота.

还有我们的紧急抢险人员和在境外热点地区驻守的军人们、我们的维和人员以及陆海军作战人员们都不顾疲倦地以高度责任心执行着最艰巨的任务。


Благодаря всем, кто несёт своё служение днём и ночью, при любых обстоятельствах находится на посту, граждане России могут спокойно собраться сегодня у родных очагов со своими близкими; с надеждой на лучшее и с планами на будущее встретить Новый год, загадать сокровенные желания.

感谢那些夜以继日无条件坚守在自己岗位上的人,正是由于他们,俄罗斯公民才能安安心心地在今天与自己的亲人们欢聚一堂,满怀憧憬和希冀,迎接新年,许下心愿。


Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!


Давайте в эти мгновения помечтаем о самом светлом, о мире и благополучии, о счастье и радости для всех, кто рядом, кто нам дорог, для всей нашей страны.

在这个时刻,让我们一起祝福我们身边之人、心爱之人前路光明,幸福快乐,祝愿我们的祖国风调雨顺。


Хочу сказать спасибо каждому из вас, потому что мы вместе. А когда мы чувствуем надёжный локоть людей, стоящих рядом, Россия становится одной большой семьёй.

我想对每个人说声谢谢,是你们选择与我们站在一起。只要我们身边都有可以依靠的肩膀,俄罗斯就会成为一个团结的大家庭。


Я искренне всем вам желаю крепкого здоровья, веры, надежды и любви, как близким и дорогим людям. Счастья вам в новом, наступающем, 2021 году!

我衷心祝愿各位身体健康、信仰坚定、满怀希望、爱意环绕。祝大家在即将到来的2021年幸福快乐!


С праздником, дорогие друзья!

节日快乐,亲爱的朋友们!

友情链接